Im Herbst vergangenen Jahres ist die Fränggische Bibl erschienen, das Neue Testament übersetzt in fränkischen Dialekt. Dabei haben – neben mehr als 100 anderen – auch drei „ Übersetzerinnen und Übersetzer “ aus unserer Region mitgewirkt: Maria Unrath aus Hohn, Heidrun Zink aus Zahlbach und Konrad Albert aus Poppenroth. Sie haben für die „Bibl“ Teile des Evangeliums in ihre Rhöner Heimatmundart übertragen.
Im Pastoralen Raum Burkardroth nimmt man dies zum Anlass, zum Bibelsonntag das Werk in zwei Gottesdiensten vorzustellen und dabei der Rhöner Mundart großen Raum zu bieten. Die drei haben deshalb die Texte der Tagesliturgie sowie Gebete und Fürbitten ins Rhönerische übersetzt und werden sie sowohl beim Vorabend-Gottesdienst am Samstag, 25. Januar, um 18 Uhr in der Kirche in Burkardroth als auch bei einer Wortgottesfeier am Sonntag, 26. Januar, um 10 Uhr in der Kirche in Bad Bocklet vortragen.
Bibelabend auf Rhönerisch
Außerdem gibt es nach der Vorabendmesse am Samstag, 25. Januar, im Pfarrheim Burkardroth einen Bibelabend auf Rhönerisch „bi uns der Schnobu gwosse is“, bei dem sie in einer Talkrunde das Projekt „Fränggische Bibl“ sowie die Akteure/Akteurinnen aus dem hiesigen Raum vorstellen wollen. Und dazu gibt’s natürlich auch nen fränggischen Schobbe und Rhöner Schmankerl. red